На этой странице будут ссылки на размещённые здесь переводы визуальных новелл и некоторые замечания по поводу.
Для начала... За свою жизнь я переводил не только эти новеллы. Но здесь размещены те, за которые мне и сейчас не стыдно. Прочее... ну, было и было. Всякие чудные вещи с тех пор случились.
Готовые переводы:
Далее... Почему я предпочитаю портировать игры, а не пихать перевод в оригинальное издание. Во-первых, независимость. Мне не нужно искать хакера, который мне крякнет движок. Во-вторых, свобода. Мне не нужно ужиматься, чтобы переведённое точно влезло в, например, 3 строчки по 40 символов, которые мне предоставит крякнутый движок.
...Кстати, прошлый опыт научил меня держаться подальше от переводов новелл, которые невозможно полноценно запустить под русской локалью. То есть, никаких эмуляторов локали как обязательного элемента переведённой новеллы. Потому что Винда регулярно ломает эти эмуляторы. А вместе с поломанным эмулятором отлетит и ваш перевод, на который потрачена куча времени и сил. Как отлетела парочка моих прежних переводов, завязанных на эмулятор локали ntlea. Который в нынешней Винде не только перестал работать, но ещё и был зачислен в вирусы.
Почему выбран именно KiriKiri2? Ведь это довольно старый движок. А всё просто. Для начала он опенсорсный. Просто собрав движок из исходников, я приучил его к русской локали. (А заодно, отучил от японской, ага.) Далее, он из коробки поддерживает юникод. И самое главное, он прямо из под русской локали прекрасно работает с японскими именами файлов. Ну, и мне лично кажется, что японский движок для японских новелл - это правильно.
Почему система транскрипции Хепберна, а не Поливанова? Потому что лично я так слышу японскую речь. А врать самому себе - последнее дело. Если вы слышите японский иначе, ну, даже не знаю... Может, у вас уши по-другому устроены.
Почему ты переводил "Фантом" 10 лет? А я не переводил его 10 лет. Было 3 активных периода, каждый из которых не продолжался и года. Между которыми я к новелле не прикасался. Первый перерыв был связан с работой над другими проектами. Второй, более длинный - с потерей интереса к переводам. Если бы не события, описанные на странице "Обо мне", новелла так бы и валялась дальше на внешнем жёстком диске, готовая на 75%.
Планы на будущее... Неопределённые. Начал кое что переводить, но нейро-переводы меня опередили. И я, после некоторого колебания, решил не соревноваться с нейро-слопом. Думаю, даже с "Фантомом" я успел в самый последний момент. Промешкал бы я ещё три месяца, и, увидев появление нейро-версии, (а она точно бы появилась), просто не стал бы выкладывать свой перевод. Потому что - а зачем? Ведь один из моих стимулов - познакомить людей с чем-то ранее для них недоступным. Теперь же оно доступно. Да, в эконом-варианте, но всё же. Раньше вообще гордились количеством новелл, прочитанных с помощью "Атласа".
Нынешние нейросети дают сносный уровень перевода, достаточный для большинства. Думаю, с переводами будет то же, что случилось с ремёслами в результате промышленной революции. Море дешёвого конвейерного ширпотреба для масс. И эксклюзивные вещицы ручной работы за много денег для платежеспособной элиты.
Впрочем, зарекаться не буду. Если что-то переведу чисто из любви к искусству, выложу это здесь, когда будет готово.
P.S.: Добавлю кое что об упомянутом в комментариях переводе "Jingai Makyo".
Так как уже есть нейро-перевод, спешить мне уже особого смысла нет. Я уже опоздал. А с другой стороны, то, что для коммерческого переводчика катастрофа, для любителя - мелкая неприятность. Я же изначально не рассчитывал на донаты.
С нынешним темпом, если не случится ничего непредвиденного, каких-то результатов стоит ждать не раньше 2027 года. Причём, сначала я сделаю порт на KiriKiri, как в "Кане" и "Фантоме". Те несколько скриптов, что уже переведены мной - это короткий общий путь. Это была проверка, справлюсь ли я с этой новеллой со своим нынешним уровнем знания языка. И честно скажу, местами было сложно. Чёртов Минеюки с его вечными цитатами из канонических китайских религиозных текстов. Которые он вставляет к месту и не к месту. Как если бы в нашей реальности поповский сын в обычной болтовне с приятелями цитировал византийских авторов, причём на церковно-славянском. Но, в итоге, я с этим справился.
Прогресс такой: Всего скриптов - 173. Портировано - 44. Переведено -7.




Дааа, столько воспоминаний. Помню, ещё подростоком в начале 2010ых читал Kikokugai, Jouka no Monshou и Kana в этих переводах. Теперь, спустя почти 15 лет, смогу Фантом прочитать, спасибо большое за огромную работу. Сейчас когда читаю древние переписки на старых форумах, появляется очень странное, тяжёлое ощущение в груди. Столько времени прошло.
ОтветитьУдалитьГрустно читать про нейросетевые переводы. Хочется сказать, что человеческое творчество и труд всегда будут ценее, чем нейрослоп. Но с другой стороны, насколько я понимаю, до появления нейросетей, некоторые вообще с машинным автопереводам читали эти новеллы. В целом, есть ощущение, что значительной части аудитории не так важен качественный перевод, передающий видение и идеи оригинального автора, сколько наличие анимешных вайфу.
Буду следить за сайтом. Вообще очень удивился, когда зашёл на страницу Фантома на VNDB и увидел знакомый ник в русском релизе 2025 года. Желаю здоровья, физичечского и ментального, это сейчас нам всем необходимо.
Спасибо на добром слове.
УдалитьИ да, я всё же продолжаю понемногу работать с одной новеллой, на которую уже выпустили нейроперевод. "Jingai Makyo" от тех же Нитро. После выхода нейро-релиза я уже хотел бросить. Но потом вспомнил про фильмы и сериалы, к которым существует по пять разных переводов, и подумал "А чем хуже новеллы?" К тому же, "Gemini" вряд ли обидится, если я составлю ей конкуренцию. Не буду зарекаться, что обязательно закончу. Жизнь сейчас сложная. Но постараюсь.
О, вот это любопытно, я даже знаю эту новеллу, ещё давно читал про неё у gareblogs (это блог японо-английского переводчика визуальных новелл). Он писал, что о ней редко вспоминают, но при этом там удивительно написаны персонажи, главный герой необычный, атмосфера приятная, некоторые концовки, по его словам, поражают. И ведь даже английского перевода нет. В общем, будет очень интересно ознакомиться.
Удалить