На этой странице будут ссылки на размещённые здесь переводы визуальных новелл и некоторые замечания по поводу.
Для начала... За свою жизнь я переводил не только эти новеллы. Но здесь размещены те, за которые мне и сейчас не стыдно. Прочее... ну, было и было. Всякие чудные вещи с тех пор случились.
Готовые переводы:
Далее... Почему я предпочитаю портировать игры, а не пихать перевод в оригинальное издание. Во-первых, независимость. Мне не нужно искать хакера, который мне крякнет движок. Во-вторых, свобода. Мне не нужно ужиматься, чтобы переведённое точно влезло в, например, 3 строчки по 40 символов, которые мне предоставит крякнутый движок.
...Кстати, прошлый опыт научил меня держаться подальше от переводов новелл, которые невозможно полноценно запустить под русской локалью. То есть, никаких эмуляторов локали как обязательного элемента переведённой новеллы. Потому что Винда регулярно ломает эти эмуляторы. А вместе с поломанным эмулятором отлетит и ваш перевод, на который потрачена куча времени и сил. Как отлетела парочка моих прежних переводов, завязанных на эмулятор локали ntlea. Который в нынешней Винде не только перестал работать, но ещё и был зачислен в вирусы.
Почему выбран именно KiriKiri2? Ведь это довольно старый движок. А всё просто. Для начала он опенсорсный. Просто собрав движок из исходников, я приучил его к русской локали. (А заодно, отучил от японской, ага.) Далее, он из коробки поддерживает юникод. И самое главное, он прямо из под русской локали прекрасно работает с японскими именами файлов. Ну, и мне лично кажется, что японский движок для японских новелл - это правильно.
Почему система транскрипции Хепберна, а не Поливанова? Потому что лично я так слышу японскую речь. А врать самому себе - последнее дело. Если вы слышите японский иначе, ну, даже не знаю... Может, у вас уши по-другому устроены.
Почему ты переводил "Фантом" 10 лет? А я не переводил его 10 лет. Было 3 активных периода, каждый из которых не продолжался и года. Между которыми я к новелле не прикасался. Первый перерыв был связан с работой над другими проектами. Второй, более длинный - с потерей интереса к переводам. Если бы не события, описанные на странице "Обо мне", новелла так бы и валялась дальше на внешнем жёстком диске, готовая на 75%.
Планы на будущее... Неопределённые. Начал кое что переводить, но нейро-переводы меня опередили. И я, после некоторого колебания, решил не соревноваться с нейро-слопом. Думаю, даже с "Фантомом" я успел в самый последний момент. Промешкал бы я ещё три месяца, и, увидев появление нейро-версии, (а она точно бы появилась), просто не стал бы выкладывать свой перевод. Потому что - а зачем? Ведь один из моих стимулов - познакомить людей с чем-то ранее для них недоступным. Теперь же оно доступно. Да, в эконом-варианте, но всё же. Раньше вообще гордились количеством новелл, прочитанных с помощью "Атласа".
Нынешние нейросети дают сносный уровень перевода, достаточный для большинства. Думаю, с переводами будет то же, что случилось с ремёслами в результате промышленной революции. Море дешёвого конвейерного ширпотреба для масс. И эксклюзивные вещицы ручной работы за много денег для платежеспособной элиты.
Впрочем, зарекаться не буду. Если что-то переведу чисто из любви к искусству, выложу это здесь, когда будет готово.




Комментариев нет:
Отправить комментарий